今夕月华满的个人空间

My Life Quest -- 6.9 The facticity of the soul is the real evide

阅读(443) 评论(1)

今夕月华满 发表于 2009-01-26 12:28:22

灵魂的真实性,至少在当代我们是无法验证了,似乎人人都有新看法,只是老潘能公开的对大家说而已.
阅读全文...

My Life Quest -- 5.5 Machines that drive you crazy

阅读(630) 评论(1)

今夕月华满 发表于 2008-12-17 20:59:10

有的人能很好的自控,但却不能操纵复杂的机械。科学带来的只是外在的进步,人自己要加强的是什么呢?
阅读全文...

My Life Quest -- 5.1 Money never goes the wrong way

阅读(811) 评论(2)

今夕月华满 发表于 2008-12-15 22:44:39

似乎贫苦的童年往往让人拼出一条成年后的财富之路,难道是极度的渴望? 而金钱造成的恶果往往是源于人的罪恶,而并非来自于财富本身。
阅读全文...

My Life Quest -- 5.15 So long President Pan

阅读(1062) 评论(3)

今夕月华满 发表于 2008-12-12 23:49:37

称呼只是符号,但别人的阿谀奉承就是另一回事了,在成功者耳中就是让人厌倦的吹捧。
阅读全文...

My Life Quest -- 5. 11 The dangerous expression of megalomania

阅读(1203) 评论(4)

今夕月华满 发表于 2008-12-12 13:10:26

不同时代对于英雄有着不同的诠释,如果生搬硬套那些早已落伍的标准,您老就等着脑瓜上嵌着板砖进班房吧。
阅读全文...

My Life Quest -- 5.10Chinese should be the first to refrain vent

阅读(2115) 评论(2)

今夕月华满 发表于 2008-12-12 11:03:41

太过于阶级的社会里,总是无法很好的表达自我,然后就是把压抑的内心发泄在比自己更弱小的人身上,这就是迁怒。你经历过么?
阅读全文...

My Life Quest -- 3.10 My architectural ideals

阅读(639) 评论(0)

今夕月华满 发表于 2008-12-11 23:17:24

其实我从小就有远大的志向,做一个熟悉建筑,了解结构工程的伟大的爆破师。
阅读全文...

拥有超能力的八种动物

阅读(7600) 评论(10)

今夕月华满 发表于 2008-10-07 20:07:36

原来动物还有这么恐怖的一面! 图片老是传不上来,谁知道怎么办?专用编辑器?反正不是用压题图片,有十张图呢。
阅读全文...

上一页[1] [2] 下一页

最新评论

就像古代的化妆品含铅 女人们还是趋之若鹜。
-- 缇奇。 对《笔记本电脑里的肮脏小秘密 !》的评论

嗯 龙虾医生是做辛普森一家那个小组的《飞出个未来》里面的 3楼正解
-- chentaiji 对《拥有超能力的八种动物》的评论

—、— 这英文好纠结啊……
-- maltose 对《My Life Quest -- 6.9 The facticity of the soul is the real evide》的评论

扫了一眼,ponder是不及物动词,这里又用错了。
-- 挑刺的童生 对《My Life Quest -- 5.5 Machines that drive you crazy》的评论

6.播下幸福的种子在别人心田 6. Sow the seeds of happiness to the other peoples' heart -------------- 1. 为什么用to而不用in?播种啊,当然是sow seeds in the fields,不过这里用了heart而已。 2. heart不用复数,people用复数?全乱了。 3. 作为标题,应该首字母要大写吧。 -------------- 一位特别要好的朋友跟我说,他最近做什么事情都没有心思,身上觉得没有力量,软软的,什么事情也不想做。我和他围绕着力量和力量的来源谈了许多,自己也由此想了许多。 One of my best friends told me that he was flaccid to do everything recently, and was feeling powerless、exhausted. I talked a lot with him, about strength and the source of it. After that I pondered it for a long time. ———————————— 4. everything应该改为anything,英语中,但凡有否定含义的地方,均应用any...而非every...,因为后者是不完全否定。 5. flaccid一般是指肉体上的松弛无力。查字典不仅要看意思,还要看例句和搭配。 6. powerless后面出现了顿号。 7. ponder是不及物动词。 ———————————— 一个健康的人和团队需要的是什么力量呢?我想是宁静的力量、正义的力量、团结的力量、追求真理的力量、爱的力量、科学的力量、仁慈语言的力量……这些力量本身就可以使自己充实。只有自己充实了才能做好自己的事,而这些力量也会帮助人们做成事。 What kind of potency does a healthy man or team need? I think it's the power of serene, of justice、of unity and the pursuit of truth, furthermore the power of love、 of science, of the kind languages... ... All the powers will be able to enrich ourselves. Only one who enriched can do their own job well, because these powers will help him make things done. —————————————— 8. potency的两个含义: 1 )the state or quality of being potent;2)latent or inherent capacity for growth or development。查potent的英文释义,与power/strength还是有明显差别。 由此可见,其含义和“力量”还是有差别的。用power或strength有何不可?中译英尽量少用生僻词,这样会让老外看 9. 英文中的省略号是四个点。 10. kind languages?kind words啊...language还加了复数,很多种和善的语言? 11. "Only one who enriched can do their own job well",前面是one,后面是their,完全不一致,这是其一;who enriched?这是什么用法,应该是who is enriched,这是其二;其实这里根本无须从句:Only enriched ones can do their own jobs well. job也应用复数,这是其三。 12. “these powers will help him make things done. ”前面用了one,their,这里又出来了him,很乱,非常乱。 —————————————— 我不知道出于什么原因,我改的译文你基本没有采纳,而是再次固执地沿袭了原有的错误。我的译文不是逐字对译的,因为老潘的文字太差,我只能在理解其上下文逻辑的基础上,尽量把意思完整传达出来。但最起码,英文保留了原文90%的意思,并且也算得上流畅通顺。
-- 挑刺的童生 对《Quest--1.6 Sowing the seeds of happiness in the hearts of others》的评论

我的项目

暂时没有参与项目

Copyright © 2009 yeeyan.org All rights reserved.

京ICP证 10000013