阅读(583) 评论(0)
TED里的一译者要我给他的一个演讲翻译做校对,他的译文相当可爱,我还是第一次见普通老外的中文翻译,我想把他的译文帖出来,请大家一块帮他看看,但还没有得到他的回话,所以我先把我自己的翻译帖出来。
做这个演讲的是美国发明家Dean Kamen,他介绍了他与美国防部合作一个项目,为失去胳膊的残疾军人制作假肢,没什么具体内容,主要是视频最后的一段机械手演示,非常棒,我还找了个视频放在文后。
Dean的款假肢叫 The Luke Arm,有兴趣的童鞋可以Google下。
阅读全文...
阅读(4655) 评论(24)
Seth Godin的一篇博文
Seth Godin是谁? http://www.yeeyan.com/articles/view/little/217
阅读全文...
阅读(559) 评论(2)
俄罗斯气候新政。
俄罗斯科学家曾否认京都议定书关于应该降低二氧化碳排放量的观点,并不认为二氧化碳是导致全球变暖的原因,而是全球变暖的结果。
阅读全文...
阅读(916) 评论(2)
康妮·赫泽高为丹麦环境部长,将主持12月在哥本哈根召开的联合国气候变化框架公约第15次缔约方会议。
阅读全文...
阅读(2650) 评论(5)
08年的旧文,从pestwave刚译的《Twitter的四种商业用途》看到的,文章没做什么具体分析,所以没什么内容,不过觉得和这些公司同行业的童鞋倒是可以看看他们是怎么用twitter的。括弧里是译注。
阅读全文...
阅读(2880) 评论(2)
Somewhere over the rainbow歌词
阅读全文...
阅读(1997) 评论(11)
威廉姆斯和戴蒙l在河边那一段对话,再youtube上又看到,特想自己译一下。
视频附后,还有片尾曲afternoon delight,不是Elliott Smith的Miss Misery,那悲了点。
阅读全文...
你译为“模仿”应该是正确的。breeched,只给给intel的x86穿了条裤子,作者暗指抄袭模仿。另外上面的指令组最好译为指令集。
-- 小蒙 对《中国芯片 VS 英特尔》的评论
很不错,经典
-- 草白 对《电影《心灵捕手》片断》的评论
养成做事的好习惯,并坚持去做一些事情,感兴趣或不感兴趣都要去做。说到底,还是要有个方向,并为之努力。
-- mrfeng 对《失业大学生们,再学习一年吧》的评论
谢谢大家关注和眉批!还有管策和李佳奇童鞋的土豆视频!! 8)
我在TED的翻译项目里也翻译了这个视频,TED安排了TED网友Huayan Amy Wang进行了校对,现在在TED上也能看了: http://www.ted.com/talks/lang/chi_hans/alisa_miller_shares_the_news_about_the_news.html
-- 罗佳岿 对《Alisa Miller:为什么我们对世界的了解比过去还少》的评论
呵呵,谢谢佳岿!
-- 拙尘 对《开放式翻译工具大会:译言个案研究》的评论