阅读(578) 评论(2)
在经历了创伤事件之后,能否把恐怖的记忆从大脑里永远抹去?最近,在小鼠身上的实验让科学家看到了可能性。
阅读全文...
阅读(449) 评论(2)
这首歌本来是想在父亲节的时候就翻译好的,当时没搞定,就一直拖到现在。其中有些句子仍然不太满意,欢迎提出宝贵意见。
说明一点:这首歌的版本很多,我以前听的是Paul Simon & Art Garfunkel的版本,有些旋律、节奏和贴出来的这个版本不太一样,可能会对中文歌词的演唱效果有影响。
阅读全文...
阅读(1837) 评论(0)
如果你正在养猫或曾经养过猫,你是否发现猫会发出一种使人烦恼而又无法忽视的叫声?最新科学研究显示,猫在乞求食物时发出的特殊声音,能够触动人类抚育后代的神经。
阅读全文...
阅读(3081) 评论(3)
接二连三的丑闻被揭发,现在,连本应代表社会良心的媒体也被揭发出骇人丑闻。社会的腐化堕落瓦解了人们原有的信仰,而新的信仰尚未建立,作者对此深感忧虑。
阅读全文...
阅读(1137) 评论(0)
西方反对安乐死(或协助自杀)的人大多认为安乐死不符合基督教精神,然而本文作者却认为,上帝支持一个人自主选择何时结束生命。
阅读全文...
阅读(909) 评论(0)
教师与学生在课堂上的言语不合竟然演变成血腥的暴力事件;一名14男生受重伤,而一名教师因涉嫌谋杀被逮捕,这令该校师生和学生家长极为震惊。
阅读全文...
人生有何意义,如果我们满怀烦忧
---------------
好诗,佳译。
今天心怀烦忧地路过这里,看到这几句隽永的哲言。不禁感慨一下……
-- Cidre 对《闲暇》的评论
谢谢Cider的评论!据我所见,in和en两个韵应该是可以互押的。不过这句的意思确实和原文还有些差距,那种顽强地与岁月抗争的感觉没能译出来。
-- crimethink 对《歌词翻译:我的银发父亲(可唱)》的评论
翻译得真好!只是第二句没有押韵……可我人笨笔拙,抓破头皮后也只想出这个”住着位老人,壮志存心“。放在这里献丑,呵呵。
-- Cidre 对《歌词翻译:我的银发父亲(可唱)》的评论
楼上的同学,两人或更多人翻译同一篇文章的在译言是常有的事,没必要这么激动吧。再说我也是翻译完之后才发现你也翻译了。
-- crimethink 对《恐怖的记忆能否抹去?》的评论