阅读(699) 评论(7)
这是曼德拉的《与自己对话》一书的节选。该书目前正在招募译者,节选的原文是给应募者试译用的。我一时手痒,等不及译文出来,索性自己译了。本篇以曼德拉的来往书信和旁白穿插进行,书信在译文中以楷体表示,旁白中的“他”指的是曼德拉。
阅读全文...
阅读(668) 评论(20)
Alice in Wonderland写于1865年,目前在Project Gutenberg的 "Top 100 Ebooks 30 days" (the most downloaded) 始终稳居前五,这个数据在今天是第三(注意:同一本书的不同版本的下载数是分别统计分别排名的,我这里是合并起来计算的)。而该书的作者Lewis Carroll则在Top 100 authors 30days中排名第六,紧随排名第五的莎士比亚。从统计的角度看,此书绝对经典!有评论家说,就文学价值而言,仅次于圣经与莎士比亚剧作。毫无疑问,这是一本值得翻译,而且是重复翻译的作品。此书的第一位译者是由多才多艺的语言学大师赵元任翻译,尽管随后海内后又出现了数十种中文译本,似乎目前还没有公认超过其译本的。翻译此书的挑战在于其为数不少的文字游戏、藏头诗、典故和双关语;而作为一本儿童文学读物,阅读的乐趣尤其重要,过多的注释并不可取。如何既信且达又雅,或者达臻所谓化境,便是诸多译者孜孜以求的目标。
阅读全文...
阅读(863) 评论(4)
”山寨“也许是2008十大流行语中最无争议的一个。以下是我看到的最早将山寨机的现象提升到文化层面来讨论的一篇英语文章,来自2008年10月15日的《南华早报》,作者是一名西方驻京记者。《南华早报》是一份在香港的英文报纸,因此作者在文中提到的“Mainland"(大陆)指的都是Mainland China(中国大陆)。
阅读全文...
阅读(1027) 评论(0)
原文本身是一篇导读,所以这里无需多费笔墨。每个自然段介绍一篇文章的观点,同时还给出了该文章的链接。导读的六篇文章都跟最近的金融危机有关,其中最大篇幅讨论的是政府的拯救行动是否加剧了所谓的”道德危机“,当年对长期资产管理公司的拯救到底是什么性质。几乎每篇文章的作者都是美国有名的经济学家,其中保罗·克鲁格曼是2008年的诺贝尔经济学奖的得主。
阅读全文...
FrontPage是“Microsoft Office“下面的一个网页编辑软件。打开后在“设计”框内把要编辑的文字(纯文本文件)拷贝在上面,然后根据自己的要求编辑这些文字段落。编辑好后,把这些段落复制后拷贝到译言的编辑器里就可以了。
-- 马德 对《纳尔森·曼德拉:与自己对话》的评论
怎么用?具体点。
-- skyhawks 对《纳尔森·曼德拉:与自己对话》的评论
这个方法只适用于译言的普通编辑器。
-- 马德 对《纳尔森·曼德拉:与自己对话》的评论
先用FrontPage编辑译文(几乎可以随心所欲地编辑文字、表格和图片),然后把编好的版面拷贝到译言编辑器中就可以了。
-- 马德 对《纳尔森·曼德拉:与自己对话》的评论